
steps丨臺階
How long does it take for a plane tree to grow thirty meters tall?
一棵法國梧桐長到二三十米需要多少時間?
In the lingering heart of Shanghai’s October, a turn from Zhaojiabang Road and stepping onto Xiangyang Road beneath the canopy of plane trees brings immediate coolness. The shade slows each footstep, and time itself seems to loosen its grasp softly.
在上海依然炎熱的十月,從肇嘉浜路轉到襄陽南路上,立刻在濃濃梧桐樹蔭的遮蔽下變得清涼起來,腳步放慢了,時間也仿佛慢下來。
South Xiangyang Road, originally named Route Tenant de la Tour, was built by the French Concession Public Board between 1918 and 1921. Along the 1,499 meter-long, 16 meter-wide street is dotted with hotels, villas, 1930s lane houses, kindergarten and schools, fresh markets, office buildings, trendy cafés, and landmark malls. While traffic runs from south to north in one direction, yet human movement flows freely. Each space opens itself to the small rituals of everyday life here.
襄陽南路原名拉都路,1918年至1921年由原法租界公董局修筑。這條全長1499米、寬16米的小馬路上,有酒店、花園洋房、1930年代的新式里弄、幼兒園、小菜場、寫字樓、網紅咖啡店、地標性商場……車流是固定自南往北的單行方向,人是自由流動的,這條路的每一個空間都容納了生活的日常。
The office windows overlook the street.
工作室的窗口就對著襄陽南路。

entrance丨入口

vestibule丨門廳

vestibule丨門廳

detail丨細部
Between Zhaojiabang Road and Middle Huaihai Road, Xiangyang Road intersects five streets. Completed in 2003, as one of the few office building here, its mixed-use nature—apartment-hotels, offices, and commercials—has fostered a lively ecosystem of studios, boutique cafés, gyms, dance classrooms, salons, and bistros etc. Together, they become a micro community.
從肇嘉浜路到淮海中路,襄陽南路在中間貫穿起五條馬路,從建國西路路口往北,便是這里為數不多的幾座商務樓其中之一。它建成于2003年,獨特氣質源自綜合性業態——大廈內分布著酒店、公寓、辦公、商業,進入其中更能發現在獨立工作室、精品咖啡、健身房、舞蹈教室、發型沙龍、美甲美容館、輕餐飲等的運轉中形成的社區氛圍。
Located in the podium of the building, atelier mearc office is framed by two full height windows on its east and south sides. Just outside, two towering plane trees stand within arm reach that their crowns stretching to six or seven-story, and braches and leaves shimmering like amber in the afternoon sunshine.
米凹辦公室位于大廈裙樓。從東側和南側兩扇落地玻璃窗望出去正是襄陽南路上兩棵法國梧桐,樹冠幾乎達到六七層樓高度,枝葉在午后陽光照耀下閃著蜜色的琥珀光芒。
If the street represents the open public picture of the city, and the building a more enclosed semi-private community, the office sits between the two. It serves as a transitional space between the two, guiding the gaze from the street inward and then back out to the urban fabric.
如果把襄陽南路看作開放、公共的城市圖景,這座大廈看作圍合、內向、半私密的社區圖景,工作室則像是介于二者之間的過渡空間,將視線由街道引入,穿過內向空間重返城市街區。

flooring丨地面

workspace丨工作區一

workspace丨工作區二
The podium shares the same structural system with the tower above, combining the scale of apartments with larger office layouts.
大廈裙樓的辦公空間與塔樓公寓共用同一套承重體系,形成同時包含住宅尺度和大于公寓戶型幾倍范圍的辦公空間格局。
The vestibule of in-situ concrete at the entrance is arranged like a “contactless” showcase. Passersby may peer through the glass door, gaining a first impression of atelier mearc and scan the adjacent QR code if drawn to know more. With its understated presence, the vestibule creates a line of dialogue with the building.
在工作室門口首先見到的是現澆混凝土的前廳。這里用展覽的形式布置了一個“非接觸”櫥窗,透過玻璃大門,路過的人可以進行快速瀏覽,留下對米凹的初步印象,有興趣的話還可以掃描門邊的二維碼做進一步了解。這處前廳以退讓的姿態與活動在大廈內的人們建立起對話關系。

model making room丨模型間

model making room丨模型間
The design begins with a triangular space, from which four spaces extend eastward. The original north-south residential circulation has been reoriented east-west, integrating both the home comfort and openness of public space along the way.
以入口的三角形空間為設計起點,自西向東依次生發出四個空間。建筑內原本南北向的居住空間活動路線被調整為東西向行進路線,穿越空間布局的同時融入住宅的親切感覺與公共空間的開放感。
Parallel to the triangular entrance, three sequential spaces extend from west to east, retaining the typical ceiling heights of residential spaces. This preserves human scale familiarity and by altered modes of entry to obtain a public spatial experience.
與小三角入口平行,自西向東依次排開的三個空間保留與常規居住空間形態一致的層高,在獲得親切的身體尺度感受的同時,通過改變進入方式而得到完整的公共空間體驗。
The floor is gradually raised and steps are added at the junctions between spaces. Using the architectural approach to establish a clear and directional physical memory. For daily users, the act of ascending and descending these steps evokes the experience of ritual and stability.
在相鄰空間連接處增加臺階,用逐級抬高地面的建筑手法規劃出帶有明確方向性的身體記憶。當每天在這里工作的人們使用這些空間時,上/下臺階的動作營造了儀式感和安全穩定的體驗。

washroom丨衛生間

detail丨細部
Following a path that blends familiarity with subtle strangeness to arrive the living space at the east end.
帶著熟悉中混雜陌生的感受沿穿行路線來到東側盡頭,進入工作室客廳大空間。
The spatial form recalls the living room in a residence, distinguished by an adjustment of height that redefines the relationship between aperture and the body scale. The raised floor and additional steps, combined with two full height windows, transform the space into a more open and enriched public area. The graceful presence of plane trees extend through the glass into living room, dawn and dusk, turning of the seasons, all unfold as part of the space itself. At night, interior light softly filters through the windows that brings dynamic experience.
空間形態對應住宅中的客廳,進入方式與之相似,而對空間高度的調整改變了“洞口”與人的關系。抬升層高以及增加臺階帶來地面自然調整之后,置入兩扇大尺度落地玻璃窗使空間成為更具開放性和豐富性的公共區域。法國梧桐高大的“身影”透過玻璃窗延伸到室內,晨昏輪轉、四季更替都成為空間的一部分。夜晚室內的柔和燈光吸引了街道上行人視線。在這里,體驗是動態的。
Along the west wall of the living room, a row of bookshelves from its first office on Yongjia Road was installed. This forms part of the project’s sustainable design while preserving an emotional continuity across time and space.
在客廳大空間的西側墻邊,安置了永嘉路第一個辦公室使用的一排書架。這是此次項目可持續設計的一部分,同時讓時間和空間變遷后情感意義上的連接得以延續。

conference room丨會議室

conference room丨會議室
Taking low-carbon goals in consideration, the sustainable strategy encompasses both energy reduction and the recycling of materials and furniture to complete the project from construction to use.
在低碳目標的驅使下,可持續設計在降低能耗和循環利用材料及家具兩方面完成了從建造到使用的完整構架。
Key measures for energy efficiency focus on insulation and airtightness. A new insulation system is designed to prevent thermal bridging. All doors and windows are updated by high-performance designs and detailing to achieve excellent airtightness
能耗方面較為核心的是保溫和氣密處理。在建筑內側重新搭建保溫系統避免冷橋。對全套門窗進行更換,配合高性能門窗設計精密節點,達到優異氣密效果。
During working hours, the office utilizes the building’s central AC system, supplemented by a VRV AC unit during transitional seasons and periods without heating or cooling. In spring and autumn, motorized full height windows provide natural ventilation. Additionally, an ERV system enhances the overall energy recovery efficiency performance.
設備利用上,在工作時段使用大廈物業提供的空調系統,并增加一套VRV空調系統在過渡季和非供冷/供熱時間段作為補充。在春、秋過渡季節,電動開啟的落地窗亦能為辦公室提供良好的通風環境。此外,全熱交換新風系統的使用提高了熱回收效率。
Through the implementation of this integrated system, the office now achieves an annual energy consumption of 70 kWh per square meter, reducing unit energy use by 25% compared to the previous one.
通過整個系統的搭建和運用,工作室能耗被控制在每年每平方米70千瓦時,相較于上一個環中商廈辦公室,單位面積能耗降低25%。

conference room丨會議室

pantry丨茶水間

furniture丨家具
The low-energy strategies trialed at the previous office have been refined and improved here. Entering the vestibule evoke nostalgic memory. Recut titanium-zinc panels lines the ceiling, awaking the once “empty space.”
在環中商廈辦公室已進行嘗試的低能耗方案在這里得到完善和提升,另一方面,走進前廳即有一種往日情景閃現的懷舊感覺。鈦鋅板經重新切割后層疊排列覆于頂部,喚醒對“空的空間”的記憶。
Flooring, desks, chairs, bookshelves, and some switches and sockets are recycled from the previous office; nearly half of the equipment, materials, and furniture have been reused
從地板、辦公桌椅、書柜到部分開關、插座等都來自上一個辦公室,接近一半的設備、材料和家具得到循環利用。
This time design starts from spatial experience and places function afterward. The design begins by exploring how to maintain contact and connection with people over a certain distance, determining how many intermediary spaces are needed in the “street–building–office–street” journey. Small triangular space is introduced to the building, through a staggered entry, the path unfolds across the unit and reach the “living room” overlooking Xiangyang Road. Here, space provides stability, while human perception shifts, redefining the relationship with the street. The four steps of the office mediate between the building's micro-community environment and the dynamic city street.
從空間入手到功能后置是這次設計思路與以往的不同。尋找在一定距離保持與人群的接觸和鏈接的方式,對完成“街道-大廈-工作室-街道”過程需要經歷多少個空間的梳理,是設計的出發點。在大廈中增加小三角空間,用錯位方式進入并穿越“住宅”,到達“客廳”空間進而望向襄陽南路,這個過程中空間是安定的,人的感受經歷變化并重新定義與街道的關系。工作室的四級臺階串聯起大廈的微社區環境和人來人往的城市街道。

conference room丨會議室

conference room丨會議室

furniture丨家具
Office functions are “belatedly” integrated into the space by furniture setting. A series of existing furniture pieces such as long tables, storage units, model desk, shelves are combined, making the spatial functions ambiguous yet more flexible. Architectural order is treated as a rule above mere plan rationality, while urban connection is expressed through architectural form.
辦公室功能以家具的方式被“后知”地置入空間。對已有的長桌、儲物柜、模型桌、置物架等組合安排使單一空間功能模糊而可變。建筑秩序被作為高于平面合理性的規則對待,與城市關聯的感受通過建筑形式獲得。
The sustainable design principles applied in this project continue those of the previous office; the connection with the street and community recalls the “indoor Chaling Road” in Kanghui Community project; and the dialogue between residential and public spaces along the X and Y axes echoes “Begonia Inn”. Here it is, in the shades of thriving trees, surrounded by lively street life.
項目中包括材料和家具在內的可持續設計,是環中商廈辦公室的延續;與街道和社區的連結讓人想到康暉里那條“室內的茶陵路”;住宅和公共在X和Y軸上的體現像是對棠之酒店的呼應,而它現在就在這里,在繁茂的樹蔭與熱鬧的人群中,在襄陽南路。

plan丨平面圖

section丨剖面圖

detail丨詳圖

model丨模型